检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《江西理工大学学报》2025年第2期123-128,共6页Journal of Jiangxi University of Science and Technology
基 金:国家社会科学基金项目(编号:23BWW013)。
摘 要:电影《勃沙特的长征》以外国传教士的他者视角,重现了红军长征途经贵州时的史诗性形象。然而该影片的字幕英译存在诸多问题。本研究以内容分析为方法和NVivo12为辅助软件,对影片字幕英译问题及其背向重现的红军长征形象类型进行编码赋值。质性数据表明,影片字幕英译问题主要表现为过度依赖机器翻译、灵活变译不够和字幕英译质量管控不力,致使影片字幕英译总体质量不高,生造出“礼仪粗犷”“与人严厉”“使命无奇”和“习性古典”的背向重现的红军长征形象。针对影片字幕英译问题及其导致的文化传播负面效应,本文提出英译层面红军长征形象的正身路径有三:一是字幕英译不能过度依赖机器翻译,必须对机器翻译进行有效的人工校对;二是译者必须灵活变译;三是严格遵循翻译项目的管理程序,重视译审专家的参与,管控译文隐性的负面红军长征形象。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33