从关联理论解读汉语习语的可译性  被引量:11

在线阅读下载全文

作  者:张景华[1] 靳涵身[2] 

机构地区:[1]湖南省湘潭市湘潭工学院外语系,411201 [2]重庆市四川外国语学院国际文化交流学院,400031

出  处:《国外外语教学》2003年第1期45-50,共6页Foreign Language Teaching

摘  要:本文运用关联理论,以汉语习语的英译为研究对象,首先从宏观上肯定了汉语习语翻译的可能性。分析了所谓的汉语习语英译过程中语言不可译性和文化不可译性的发生机制;然后从微观的角度探讨了汉语习语语义、风格以及文化的可译性及其限度。关联理论不仅从本体论角度加深了人们对可译性的认识,而且从方法论角度拓宽了指导译者处理翻译中的语义、风格、文化等因素的视野。

关 键 词:关联理论 汉语习语 可译性 最大关联 最佳关联 语义 风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象