从谚语的不同译文看翻译的不全等性  被引量:4

Insufficient Corresponding Equivalents as Exemplified in Proverb Translation

在线阅读下载全文

作  者:王德怀[1] 

机构地区:[1]西北民族学院汉语系,甘肃兰州730030

出  处:《语言与翻译》2002年第4期36-40,共5页Language and Translation

摘  要:不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的汉译为例谈谈翻译的这种不全等性现象。[作者简介]王德怀(1948—),男,汉族,西北民族学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译与文化。Different nationalities have different cultures and traditions.Therefore their languages are distinguished by their own features.And each language has its own system.These features and systems are difficult to present in translation.The message in one language cannot be fully presented in another.This article deals with the insufficient corresponding equivalents through proverb translation. 

关 键 词:维吾尔谚语 翻译 不全等性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象