检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王德怀[1]
出 处:《语言与翻译》2002年第4期36-40,共5页Language and Translation
摘 要:不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的汉译为例谈谈翻译的这种不全等性现象。[作者简介]王德怀(1948—),男,汉族,西北民族学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译与文化。Different nationalities have different cultures and traditions.Therefore their languages are distinguished by their own features.And each language has its own system.These features and systems are difficult to present in translation.The message in one language cannot be fully presented in another.This article deals with the insufficient corresponding equivalents through proverb translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15