符号学层面的语境对译者翻译策略的影响分析——从意象和互文性方面分析比较《桃花行》的翻译  被引量:2

Analysis of influence of semiotic context on translating strategies: On the translating of "Peach Blossom

在线阅读下载全文

作  者:张滟[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008

出  处:《四川外语学院学报》2003年第2期135-139,共5页Journal of Sichuan International Studies University

摘  要:以语篇翻译观为出发点,分析符号学层面的语境对译者翻译策略的影响。以《红楼梦》第七十回歌行体诗 歌《桃花行》为例,阐述诗歌当中的意象作为二次符号系统以及互文性是研究诗歌翻译过程的重要参数和尺度。From text linguistics relevant to translation studies, this paper analyzes the influence of semiotic context on translating strategies. Based on the translating of 'Peach Blossom' in A Dream of Red Mansions, this paper illustrates that images in poetry as second-order semiotic systems and intertextuality are the important parameter and measure in studying poetry translating.

关 键 词:符号学层面 语境 意象 互文性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象