检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宝钧[1]
机构地区:[1]北京语言大学外国语学院
出 处:《四川外语学院学报》2003年第1期101-104,共4页Journal of Sichuan International Studies University
摘 要:翻译等值作为翻译理论的一个核心问题自提出起就受到诸多质疑,认为其作为翻译的标准和原则没有可操作性,认为等值作为翻译的最高境界应是所有译者追求的目标。但等值概念应有一个正确的认识:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上实现等值,应在追求语义等值的基础上,去追求文化和文体的等值;其次,等值是相对的;第三,等值具有动态特征。The conception of equivalence in translation has been questioned since its birth. It is understood as something impractical and visionary. Equivalence, as the highest criterion for translation, should become a standard to be pursued by all translators, but a correct and objective understanding of the concept should be established. First, it has to be understood as a concept of several levels in terms of meaning, style and culture; second, it can only be realized in its relative sense; third, it has a dynamic feature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145