检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100029
出 处:《中国翻译》2003年第3期74-77,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:我国已经加入了世界贸易组织,对外开放进一步扩大,经济逐渐与世界接轨,因此,我们开展对外经贸活动必须符合国际惯例。关于商务应用文的英译,原则上应尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译,翻译时要做到“达意(习惯的表达方法)、传神(恰当的语言风格)和表形(通用的规范格式),也就是说,要按照“入乡随俗”的原则,用英语中“约定俗成”的语言和形式来进行创造性的翻译,使翻译出来的对外宣传交流的材料为说英语的人所喜闻乐见,从而取得更好的效果。合同、协议的翻译自不待言,其它许多形式的应用文的写作和英译也应如此。下面举些例子加以说明。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30