检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湘潭工学院外语系,湖南湘潭411201 [2]四川外国语学院国交院,重庆400031
出 处:《天津外国语学院学报》2003年第1期56-61,共6页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:关联理论对翻译具有很强的解释力 ,因为 ,它从认识论到方法论为翻译研究提供了一套有机连贯的理论框架。关联理论对译论研究的贡献在于它把对翻译的研究从描写转向解释 ,从以输入—输出的对比研究转向以能力为基础的研究 ,从符号学视角转向语用学视角探索翻译的本质和现象 ,从而推动了译论研究范式的演进。Relevance Theory is powerful in accounting for translation in virtue of the fact that it is able to provide an unified and coherent theoretic framework for the epistemological and methodological studies of translation. The contribution of Relevance Theory to translation lies in the fact that it embodies the shift of translation studies from description to explanation, from the input-output method to the CORT-oriented method, and from the perspective of semiotics to the perspective of pragmatics, hence gives impetus to the evolution of the researching paradigm of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145