从审美效果看文学对话语言翻译——浅析《红楼梦》译本的人物语言  被引量:8

Literature Dialogue Translation and Its Aesthetic Effect

在线阅读下载全文

作  者:张伟[1] 

机构地区:[1]暨南大学外国语学院,广东广州510632

出  处:《天津外国语学院学报》2003年第1期62-67,共6页Journal Of Tianjin Foreign Studies University

摘  要:文学是社会审美的反映 ,文学语言是艺术的语言。在翻译文学作品的时候要注意原文本的语言之美 ,注意在特定语境下的语义内涵和修辞效果。Literary works reflects the aesthetic perception of the society. Literary language is artistic language. Translator must pay attention to the aesthetic effects of the source language in original text, try to convey the associative meaning of the words in context and recreate the rhetoric effects in target language.

关 键 词:红楼梦 对话语言 美学效果 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象