检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王德怀[1]
出 处:《语言与翻译》2003年第2期35-37,66,共4页Language and Translation
摘 要:有丰富深层含义的谚语是内容和形式的统一体,翻译时,只用双语词典中的对应词翻译,就像照完像后只是交给了顾客(译文读者)一张"底片",这样,顾客是不满意的,交给顾客(译文读者)一张"照片",就得用"显影"翻译法。[作者简介]王德怀(1948-)男,西北民族学院汉语系副教授,硕士生导师,研究方向:翻译与文化。: Proverb consists of profound meaning and form.To translate proverb,it is not enough to use bilingual dictionary,it is just like giving a negative to the customer, If we want to satisfy customer (reader for translation ) we must develop it .This artical advocates this kind of method.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222