检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨工业大学计算机科学与技术学院,哈尔滨150001
出 处:《计算机研究与发展》2003年第7期970-976,共7页Journal of Computer Research and Development
基 金:国家"八六三"高技术研究发展计划项目 ( 2 0 0 1AA114 10 1) ;微软 哈尔滨工业大学机器翻译联合实验室合作项目基金
摘 要:提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法 该方法以统计的双语模型———反向转换文法为基础 ,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中 ,实现英汉双语的结构对齐 与现有方法相比 ,只需要一种语言的句法分析结果 ,避开了汉语句法分析的难题 ,同时保证了双语结构对齐的语法合理性 实验结果表明 ,这种方法充分利用现有的句法分析知识 ,有效地提高了结构对齐的正确率Aligned bilingual corpus has been recognized as a valuable resource for knowledge acquisition in machine translation and many other NLP tasks In this paper, a new method for automatic structure alignment of bilingual corpus is proposed The method is based on a bilingual language model-inversion transduction grammar By integrating a parsing constraint function into the bilingual language model, bilingual structure alignment is implemented using only one language parsing and word alignment results Compared with the traditional 'parse parse match' procedure, the monolingual parsing supervised method is particularly useful when there is no robust parser for one of the languages The preliminary experiments show that the proposed method preserves the grammaticality of structure alignment and achieves good performance in accuracy Although this paper is related to the structure alignment of English and Chinese corpus, the proposed method is also applicable to other language pairs
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26