检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中科院声学所,北京100080
出 处:《中文信息学报》2003年第5期19-26,共8页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家重点基础研究发展规划资助项目(G1998030506);中科院声学所所长择优基金资助项目(S13SJJ01)
摘 要:作用效应句是作用句的一个特殊子类,是HNC57组基本句类中一个极富个性的重要句类。从HNC概念网络的角度看,作用效应句主要由使役类动词和逼迫类动词直接形成,或者由一般作用类动词(含泛动类动词)通过"得"字结构间接形成。由这三类动词形成的作用效应句遵循不同的句类转换和格式转换规则,因此在汉英机器翻译中,需要采取不同的句类转换框架,以确保译文语句句法语义结构的正确性。初步的试验表明,有关作用效应句的这些句类-格式转换规则具有很好的适用性和覆盖率。In the light of the HNC conceptual network, actioneffect sentences in the Chinese language arise directly from causative verbs and compelling verbs, and indirectly from general acting verbs, i.e. via the use of 'de(得)'construction. In ChineseEnglish machine translation, actioneffect sentences arising from the three conceptual types of verbs mentioned above follow different SC and SF (sentence format) transfer rules. Therefore, different transfer frames (TransFrame) should be adopted so as to ensure the generation of TL sentences with proper syntacticosemantic structures. Experiments show that the SCSF transfer rules underlying the transfer of actioneffect sentences from Chinese to English have a wide coverage.
关 键 词:人工智能 机器翻译 HNC理论 作用效应句 句类转换 语句格式转换 转换框架
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.20.44