五四时期关于专用名词的音译标音法的讨论  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:朱志瑜[1] 

机构地区:[1]香港理工大学中文及双语系副教授、博士

出  处:《外语与翻译》2003年第3期7-13,共7页Foreign Languages and Translation

摘  要:译名混乱不统一是中国翻译史上的一个大问题,可以说是中国翻译的“特色”。从佛经翻译开始,历代学者都在为统一译名而努力。五四时期出现了关于专用名词音译如何标音的一场辩论。针对当时译名混乱的情况,翻译学者或在理论上或在实践上提出统一译名的方法。本文检讨陈独秀、许地山、林玉(语)堂制定的译音对照表。

关 键 词:五四时期 专用名词 音译 译音对照表 陈独秀 林语堂 许地山 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象