汉语礼貌称谓在语用翻译中的得与失  被引量:5

On the Gains and Losses of the Chinese Address of Respect and Humility in Pragmatic Translation

在线阅读下载全文

作  者:叶小宝[1] 

机构地区:[1]安徽省淮北煤炭师范学院外语系 安徽淮北235000

出  处:《山东外语教学》2001年第4期20-21,共2页Shandong Foreign Language Teaching

摘  要:本文通过实例分析了汉语敬称、谦称在语用翻译中的得与失.为了"获得""言外之力"的等值,"损失"原语的语义内容、文化信息及文体色彩通常也在所难免.This paper analyses from some examples the gains and losses of Chinese honorifics and terms of humility in pragmatic translation. In order to gain the equivalent illocutionary force of an original message, it is inevitable sometimes to lose the semantic aspects ,the cultural information and the stylistic effect.

关 键 词:文化内涵 敬称 谦称 言外之力 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象