检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李诗芳[1]
机构地区:[1]哈尔滨师范大学,哈尔滨150080
出 处:《北京理工大学学报(社会科学版)》2003年第3期19-21,共3页Journal of Beijing Institute of Technology:Social Sciences Edition
基 金:黑龙江省高等教育科学研究"十五"规划课题(15C-072)。
摘 要:把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。This paper discusses how to deal with some problems of English-Chinese discourse translation on the basis of regarding the similar conception of the English-Chinese themantic progression mode as the premise of the article being translated.It points out that the translation should try to keep the same thematic progression as the original does.This,however,should be done on condition that the original must not be misinterpreted in the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.173.156