汉英成对词比较研究  被引量:22

The Comparison of the Words in Pairs in English and Chinese Language

在线阅读下载全文

作  者:曹炜[1] 

机构地区:[1]苏州大学文学院 江苏苏州215006

出  处:《外语与外语教学》2004年第1期32-34,共3页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:汉英成对词在结构形式、构成成分及其结构关系等方面既存在着较多的共同点,也存在着明显的差异。就结构形式而言,英语成对词的基本结构形式为“word1+and+word2”,而汉语成对词的结构形式则有“词1+词2”式和“A1+词1+A2+词2”式等两种形式;从汉英成对词的构成成分来看,可以是意义相关的词,也可以是同义词、反义词,甚至是同一个词;从构成成分的结构关系来看,汉语成对词均采取复合式合成词中的“联合”型构词法,内部结构简单划一,而英语成对词除了采取“联合”型构词法之外,还采用了“偏正”型构词法,且内部结构相对复杂。此外,在意义的形成途径、词的来源等方面汉英成对词也存在着异同。There exist many commonness and differences in the form,inner elements,structural relations for 'words in pairs' in both languages. From the point of the structural form, the prime form for 'words in pairs' in English is 'word1+and+word2',but its counterpart in Chinese are 'word1+word2'or 'A1 +word1+A2+word2'. From the point of the elements forming the 'words in pairs' ,they can be the words with similar meanings, synonyms, antonyms or the same word. From the structural relations of the words in the 'words in pairs', they organize as compounding form in Chinese. But in English ,except compounding form,they also can be formed in attributive form. So comparatively speaking, the inner structure of 'words in pairs' in English is more complicated than its counterparts in Chinese. Moreover, the meaning formation and the origin of the 'words in pairs' are different too in both languages.

关 键 词:汉语 英语 成对词 比较 

分 类 号:H316[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象