检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹炜[1]
出 处:《外语与外语教学》2004年第1期32-34,共3页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:汉英成对词在结构形式、构成成分及其结构关系等方面既存在着较多的共同点,也存在着明显的差异。就结构形式而言,英语成对词的基本结构形式为“word1+and+word2”,而汉语成对词的结构形式则有“词1+词2”式和“A1+词1+A2+词2”式等两种形式;从汉英成对词的构成成分来看,可以是意义相关的词,也可以是同义词、反义词,甚至是同一个词;从构成成分的结构关系来看,汉语成对词均采取复合式合成词中的“联合”型构词法,内部结构简单划一,而英语成对词除了采取“联合”型构词法之外,还采用了“偏正”型构词法,且内部结构相对复杂。此外,在意义的形成途径、词的来源等方面汉英成对词也存在着异同。There exist many commonness and differences in the form,inner elements,structural relations for 'words in pairs' in both languages. From the point of the structural form, the prime form for 'words in pairs' in English is 'word1+and+word2',but its counterpart in Chinese are 'word1+word2'or 'A1 +word1+A2+word2'. From the point of the elements forming the 'words in pairs' ,they can be the words with similar meanings, synonyms, antonyms or the same word. From the structural relations of the words in the 'words in pairs', they organize as compounding form in Chinese. But in English ,except compounding form,they also can be formed in attributive form. So comparatively speaking, the inner structure of 'words in pairs' in English is more complicated than its counterparts in Chinese. Moreover, the meaning formation and the origin of the 'words in pairs' are different too in both languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.71