检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:衡孝军[1]
机构地区:[1]外交学院英语系,北京100037
出 处:《中国翻译》2003年第4期23-25,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:现代语言学及其相关科学的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度,讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价值。The development of modern linguistics and other related disciplines has exerted a far-reaching influence on translation theory and practice. In the socio-semiotic model, translation is approached as a cross-cultural, cross-social, and cross-linguistic communicative activity. In this light, the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the source text and a target text, in order for the latter to be as faithful as possible to the former in both meaning and function. Idioms are language-and culture-specific expressions, which often cause difficulties in translation. The paper aims to deal with the issue of English translation of Chinese idioms from the perspectives of the definition of language, the semiotic triangle, and the meaning and function of language. It discusses the applicability of the socio-semiotic approach to translation practice in establishing functional equivalence when rendering idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222