检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏在江[1]
出 处:《外国语》2003年第4期46-53,共8页Journal of Foreign Languages
摘 要:本文对英汉语中的语气隐喻进行对比研究,从英汉语的语气隐喻的句法表现形式、语篇标记、情态级别、语调、语境依赖性等几个方面进行了对比,旨在为汉语语气的研究提供一个新视角。从形式上讲,英语和汉语都有语气句法的非一致形式,但英语更多采用形合手段,汉语更多采用意合手段,从意义和功能上讲,英汉语都存在语气形式、功能不对等的情况。我们认为,如果把韩礼德的语气隐喻引入汉语,可简化汉语过于复杂、烦琐的语气分类,可用语气隐喻把语气的功能变异分类加以统之。Attempting to provide a new perspective for Chinese study, this paper makes a contrastive study of metaphors of mood between English and Chinese through the ways of syntactic variations, discourse markers, degrees of modality, intonations and contextual dependencies. With respect to forms, both English and Chinese have the incongruent forms of mood. In English the incongruent forms of mood usually exist in the hypotactic clauses, whereas in Chinese they usually exist in the paratactic clauses. As for the meanings and functions, there exist the same phenomena that the forms, meanings and functions of grammatical metaphors are not equivalent both in English and in Chinese. Moreover, the paper suggests such an idea that if Halliday抯 metaphor of mood is introduced into Chinese, the classifications of Chinese mood can be simplified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170