“重真”与“重美”——《墓园挽歌》两个汉译本的文体风格研究  

在线阅读下载全文

作  者:丁峻[1] 赵国柱[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院

出  处:《作家》2013年第08X期175-176,共2页Writer Magazine

基  金:天津市哲学社会科学研究规划资助项目(编号:TJWY11-029);天津科技大学科学研究基金资助项目(项目编号:20100312);天津市高校“优秀青年教师资助计划”(2012.12-2014.11)

摘  要:英国诗人托马斯·格雷所写的《墓园挽歌》是英国文学史中最著名的诗篇之一。我国有多位资深翻译家翻译过该诗。本文选用了丰华瞻和黄杲炘的译文,从音韵和词汇两方面来比较两个译本的文体风格。研究表明:丰华瞻的译文因采用古体诗,读起来朗朗上口,具有节奏美;黄杲炘采用白话诗的文体,隔行押韵的交韵形式,更贴近原诗的韵律。两篇译本都尽可能用浅近平实、朴素生动的语言来表现原诗精妙的艺术风格。

关 键 词:《墓园挽歌》 文体 翻译 音韵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象