检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国人民大学哲学系,北京100872 [2]中华女子学院社工系,北京100101
出 处:《北京行政学院学报》2004年第1期87-90,共4页Journal of Beijing administration institute
摘 要:语言翻译问题是伽达默尔解释学的一个重要内容,翻译不仅与理解密切相关,而且是不同视域的融合过程;由于翻译涉及不同语言之间的转换,而这种转换不仅仅是形式结构的转换,更重要的是世界观的转换,所以原文与译文之间的差异和距离便无法消除。从这个意义上讲,语言的不可翻译性是一个“形而上学事实”。这一问题可以透视伽达默尔关于理解、语言、存在三者的关系,而正是这一点为他的解释学本体论转向作好了铺垫。The problem of language translation is an important part of Gadamer's hermeneutics theory. Translation is not only closely connected with understanding, but also a fusion process of various horizons. As translation involves the transference between different languages, not only in formal structures, but more important in the world outlook, the gap between original and target languages can hardly be eliminated. In this sense, the difference between original text and translated text is a metaphysical fact. This problem can show Gadamer's view of the relationship among understanding, language and being, and prepares for his ontological shift of hermeneutics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3