西方学者视野中的赋——从欧美学者对“赋”的翻译谈起  被引量:7

The Views on Fu in the Opinion of the Scholars in the West——A Discussion on the Translation of Fu from the Scholars in Europe and America

在线阅读下载全文

作  者:孙晶[1] 

机构地区:[1]东北师范大学文学院,吉林长春130024

出  处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2004年第2期87-93,共7页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)

摘  要:赋是中国文学中的一个传统话语,体裁类型比较特殊。本文从中西文类对比的角度,考察了赋在欧美学者视野中的文体类别,指出以有韵无韵的二分法译介赋的优势和不足,肯定了以欧洲流行的三分法译介赋的做法,认为译赋为rhapsody是欧美学者对中西文体缺类研究的重要贡献。Fu belongs to the traditional speech in Chinese literature.It is a special genre.From the contrast of the types of genre of Chinese and Western literature the paper studies the genre of fu in the opinion of the scholars in Europe and America .The division from prose to verse has its advantage and shortcoming.The translation from the popular method of the three division in the west is a typical one ,to translate fu into rhapsody contributes greatly to the study of the lack of the genres between Chinese and Western literature.

关 键 词: 西方学者 文学传统 文体缺类研究 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象