检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘美玲
机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2020年第4期482-488,共7页Modern Linguistics
摘 要:根据生态翻译学观点,将源语文本转换为译语是在翻译生态圈中进行“适应性选择”和“适应性转换”的动态移植过程。翻译生态圈通过语言、文化、交际等三个维度对译者行为进行制约和优化,从而使译文与目的语文化生态相适配。中国古典诗歌以独特的艺术气质在世界文化独树一帜,其海外译介在构建世界文化生态圈举足轻重。在推动中国古典诗歌海外译介的过程中,既要保持其自身文化特色,又要与目的语生态圈实现良性兼容,生态翻译学为这一目标的实现提供了可供操纵的范式。本文拟以唐代边塞诗歌为例,从语言、文化、交际维度探究中国古典诗歌在目的语生态圈中的“适应性转换”策略。According to the viewpoints of eco-translatology, translation involves a dynamic transplanting process of adaptive selection and transformation. In order to make the translation harmonize well with the cultural ecology of the TL, the translation ecosystem restricts and optimizes translators’ behavior in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions. As an integral part of the world cultures, Chinese classical poetry is of great value for its artistic characteristics. The trans-lation of Chinese classical poetry plays an important role in constructing and enriching the world cultural ecosystem. When promoting the overseas translation, eco-translatology provides translator operative ways to maintain cultural flavour of the poems and achieve the compatibility with the ecosystem of the TL. This paper takes the frontier poems of the Tang dynasty as examples and discusses the strategies to achieve adaptive transformation in translating Chinese classical poetry into English from linguistic, cultural and communicative perspectives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49