检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘雪冰
机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2021年第1期81-87,共6页Modern Linguistics
摘 要:励志类谚语是谚语的一个重要分支,目前已成为许多翻译学者探究的内容。本文运用苏珊•巴斯奈特的文化翻译理论,选择包含文化因素的谚语,从文化对等的角度将原语中含有的文化因素转移到接受语中,并使译作对译语读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果一样。研究结论是:当我们在对带有特定文化因素的表达进行翻译时,应跳出句子的表层结构,即词、短语、语法等层面,关注其文化内涵,从文化角度入手,考虑如何促进文化传播,加强文化交流。通过该研究,笔者希望使谚语走出国门,增强在国外的影响力。Proverbs is an important branch of Chinese culture and now it becomes the subjects of investigation by many translators and scholars. This paper adopts Susan Bassnett’s cultural translation theory and also chooses some proverbs with cultural elements, and transforms the cultural elements of the original language into target language from the perspective of cultural equivalence, aiming to create an effect which is similar to that of original text to its readers. The main conclusion of this paper is: when we are translating some expressions with unique cultural elements, we should focus on its cultural annotations instead of on its grammatical structures, such as words, sentences and so on. We should consider the ways of cultural communication and cultural transmission. Through this paper, the writer wants to make proverbs go abroad and intensify its influence around the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222