检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南 长沙
出 处:《现代语言学》2021年第3期148-754,共7页Modern Linguistics
摘 要:科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首先对汉语科技新闻文体中常用的“的”字结构进行分类,然后结合例证分别探讨每一类的具体英译策略。Enjoying the features of conciseness and clarity, sci-tech news report is apt to employ de-construction to explain a concept or describe new scientific and technological achievements. The study of the translation strategies on de-construction, thus, could contribute a lot not only to deeper understanding of the stylistic features of sci-tech news, but also those working in translating Chinese sci-tech news into English sci-tech news. This paper firstly retrieved and classified the de-construction in Chinese sci-tech news, and then tried to explore corresponding translation strategies based on examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188