从语料库语言学角度出发对日语转折复句日汉双语对比关系考察——以ノニ句式为中心  被引量:1

An Investigation of the Comparative Relationship between Japanese and Chinese Bilinguals of Japanese Transitional Complex Sentences Based on Corpus Linguistics—Focusing on Noni Sentence Pattern

在线阅读下载全文

作  者:刘志颖 李光赫[1] 

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁 大连

出  处:《现代语言学》2021年第4期960-967,共8页Modern Linguistics

摘  要:日语转折复句ノニ的语义分类至今尚未统一,故对ノニ的日汉对译的考察也不够深入。因此,本文基于语料库语言学,从100部日文获奖作品及其汉译版本中抽取500例作对应分析。其结果证明从来考察较少的ノニ反事实用法却是其典型性用法之一。同时制作出对应分析可视化图形,分析日汉互译对应关系,发现反事实同“好”类翻译具有较强的对应关系。此外,其语法分类还可大致分为原因、意外感、期待、假定等四大范畴。以往被单独划分的对比和预想,在对应分析时其关系很近,都属于意外感范畴。The semantic classification of Japanese transitional complex sentences has not yet been unified, so the investigation of Japanese-Chinese translation of noni is not deep enough. Therefore, based on corpus linguistics, this paper extracts 500 cases from 100 Japanese awarded works and their Chinese versions for correspondence analysis. The results show that the noni counterfactual usage, which has rarely been investigated, actually is one of its typical usages. At the same time, a visual graph of correspondence analysis is made to analyze the correspondence between Japanese and Chinese translations, and it is found that counterfactual translation has a strong correspondence with “hao” translation. In addition, the semantic classification can be roughly divided into four categories: cause, unexpected feeling, expectation and assumption. Comparison and expectation, which were divided separately in the past, were closely related in correspondence analysis, and both belonged to the category of unexpected feeling.

关 键 词:のに 对应分析 日汉双语对比 日语转折复句 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象