检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁 大连
出 处:《现代语言学》2021年第4期960-967,共8页Modern Linguistics
摘 要:日语转折复句ノニ的语义分类至今尚未统一,故对ノニ的日汉对译的考察也不够深入。因此,本文基于语料库语言学,从100部日文获奖作品及其汉译版本中抽取500例作对应分析。其结果证明从来考察较少的ノニ反事实用法却是其典型性用法之一。同时制作出对应分析可视化图形,分析日汉互译对应关系,发现反事实同“好”类翻译具有较强的对应关系。此外,其语法分类还可大致分为原因、意外感、期待、假定等四大范畴。以往被单独划分的对比和预想,在对应分析时其关系很近,都属于意外感范畴。The semantic classification of Japanese transitional complex sentences has not yet been unified, so the investigation of Japanese-Chinese translation of noni is not deep enough. Therefore, based on corpus linguistics, this paper extracts 500 cases from 100 Japanese awarded works and their Chinese versions for correspondence analysis. The results show that the noni counterfactual usage, which has rarely been investigated, actually is one of its typical usages. At the same time, a visual graph of correspondence analysis is made to analyze the correspondence between Japanese and Chinese translations, and it is found that counterfactual translation has a strong correspondence with “hao” translation. In addition, the semantic classification can be roughly divided into four categories: cause, unexpected feeling, expectation and assumption. Comparison and expectation, which were divided separately in the past, were closely related in correspondence analysis, and both belonged to the category of unexpected feeling.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49