检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁莉莉
机构地区:[1]青岛农业大学外国语学院,山东 青岛
出 处:《现代语言学》2022年第5期1081-1089,共9页Modern Linguistics
摘 要:煤矿机械(简称煤机)商务合同具有简洁性、准确性和严谨性,在翻译时务必做到精确无误。且由于煤机行业涉及的合同物品非常多、付款条件、质保期等也不相同等诸多原因,煤机产业中没有固定的合同模本或范本。本文从技术协议的词汇、语句和篇章三个层次,结合大量实例,对煤机英文技术协议的文体特征进行了系统分析,并提出了相应的翻译策略。Business contracts of coal mining machinery have the characteristics of simplicity, accuracy and rigor. In the translation process, priority must be given to accuracy. As large amounts of machine parts, different terms of payment and warranty period, etc. were involved in business contracts, the coal mining machinery industry had no fixed or standard contract template or model. Based on a number of examples, this paper analyzed the stylistic features of business contracts in terms of vocabulary, syntax and discourse and put forward corresponding translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28