检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶心蕊
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
出 处:《现代语言学》2023年第4期1677-1682,共6页Modern Linguistics
摘 要:郭沫若作为翻译家,在诗歌翻译领域发表过其独到的诗歌翻译思想,例如“风韵译”、“以诗译诗”、“翻译创造论”等。本文将从郭沫若的这三种思想出发,结合郭沫若著名译作《浮士德》,分析这三种诗歌翻译思想的具体内涵及其在实际翻译过程中的运用效果。As a translator, Guo Moruo developed his unique poetic translation thoughts in the field of poetic translation, such as “Flavor Translation”, “Translating Poesie into Poesie”, “Translation Creativity Theory” and so on. This paper will start from the three thoughts of Guo Moruo, and combined with Guo Moruo’s famous translation of Faust, analyze the specific connotation of these three thoughts of poetic translation and their application effect in the process of practical translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7