从《浮士德》译本看郭沫若诗歌翻译思想  

An Analysis of Guo Moruo’s Poetic Translation Thoughts from Faust’s Translation

在线阅读下载全文

作  者:叶心蕊 

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照

出  处:《现代语言学》2023年第4期1677-1682,共6页Modern Linguistics

摘  要:郭沫若作为翻译家,在诗歌翻译领域发表过其独到的诗歌翻译思想,例如“风韵译”、“以诗译诗”、“翻译创造论”等。本文将从郭沫若的这三种思想出发,结合郭沫若著名译作《浮士德》,分析这三种诗歌翻译思想的具体内涵及其在实际翻译过程中的运用效果。As a translator, Guo Moruo developed his unique poetic translation thoughts in the field of poetic translation, such as “Flavor Translation”, “Translating Poesie into Poesie”, “Translation Creativity Theory” and so on. This paper will start from the three thoughts of Guo Moruo, and combined with Guo Moruo’s famous translation of Faust, analyze the specific connotation of these three thoughts of poetic translation and their application effect in the process of practical translation.

关 键 词:诗歌翻译 《浮士德》 风韵译 以诗译诗 翻译创造论 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象