以诗译诗

作品数:55被引量:56H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:邢莉君彭建华任东升邹建军孔令翠更多>>
相关机构:中国海洋大学福建师范大学广东外语外贸大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省教育厅哲学社会科学基金广西高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
以诗译诗:聋校语文古诗词教学的有效策略
《现代特殊教育》2024年第11期12-18,共7页郑璇 朱潇 
奕阳教育研究院2022年青年学者研究资助项目“以家庭为中心的听障儿童早期语言教育模式构建”;深圳市爱阅公益基金会2022年度项目“学前听障儿童手语绘本阅读策略研究及教育资源开发”的阶段性研究成果。
古诗词教学是聋校语文教学中的传统难题。以《中华手语大系(视听版)》一书中经典唐诗的手语译文作为研究对象,分析手语诗中手势与诗歌韵律、隐喻等的关系,阐述“以诗译诗”的理念及其作为教学策略在聋校语文教学中的应用,探讨如何用手...
关键词:聋校 语文教学 古诗词 手语 以诗译诗 
从《浮士德》译本看郭沫若诗歌翻译思想
《现代语言学》2023年第4期1677-1682,共6页叶心蕊 
郭沫若作为翻译家,在诗歌翻译领域发表过其独到的诗歌翻译思想,例如“风韵译”、“以诗译诗”、“翻译创造论”等。本文将从郭沫若的这三种思想出发,结合郭沫若著名译作《浮士德》,分析这三种诗歌翻译思想的具体内涵及其在实际翻译过程...
关键词:诗歌翻译 《浮士德》 风韵译 以诗译诗 翻译创造论 
英国汉学家包腊的《红楼梦》韵文翻译研究
《红楼梦学刊》2022年第4期264-279,共16页王燕 王璐瑾 
中国人民大学科学研究基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金资助)“19世纪中国四大名著英译文献整理与研究”阶段性成果,项目批准号20XNLG05。
1868年,英国汉学家包腊将《红楼梦》前八回译为英文,连载于英文期刊《中国杂志》。在翻译《红楼梦》中的匾额对联、诗词歌赋等韵文时,包腊继承了德庇时、梅辉立等人“以诗译诗”的翻译策略,以淹雅弘通的汉学功底和卓绝精妙的翻译技巧,...
关键词:包腊 《红楼梦》 英译 以诗译诗 
反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则被引量:2
《中国翻译》2022年第3期139-148,共10页余东 
广东外语外贸大学南国商学院广东省特色重点学科(英语)建设项目(GDTX170109);广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度项目外语专项(GD20WZX02-09);广东外语外贸大学校级项目(299-X5122143)的部分研究成果。
本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸...
关键词:翻译 莎士比亚戏剧 诗歌体 散文体 
诗歌翻译和理解被引量:1
《英语世界》2022年第2期103-105,118,共4页周领顺 
诗歌的翻译和理解,是一个宏大的话题。就“以诗译诗”而论,要把诗歌翻译得像诗、是诗,是形象思维超越理性思维的举措,是以美以情译诗,和许渊冲的做法与实践一般不二。所以,许渊冲在中央电视台“朗读者”节目接受访谈时就说自己是在“创...
关键词:以诗译诗 诗歌翻译 翻译的本质 金利来 朗读者 许渊冲 褒义词 评价单位 
“以诗译诗”方法考析:基于查良铮诗歌翻译
《外国语言与文化》2021年第4期80-92,共13页殷海红 
湖南省教育厅科研项目“查良铮英语诗歌翻译艺术研究”(16C0443);广东外语外贸大学校级特色创新项目“翻译家赵萝蕤研究”(19TS02)。
通过对"以诗译诗"这一诗学概念的梳理和溯源,本研究指出"以诗译诗"通常指译诗为诗、诗人译诗;此外,"以诗译诗"还包含了"突显意境,神形兼备"的文学审美诉求。诗人查良铮以大量优秀诗歌译作著称,可谓我国现代诗歌翻译"以诗译诗"之典范。...
关键词:以诗译诗 查良铮 意境 实践方法 诗歌翻译 
韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道被引量:5
《外语学刊》2021年第2期84-89,共6页赵彦春 连蓉 
国家社科基金项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(17AZD040)的阶段性成果。
"译诗要不要译韵"争讼已久,于今为烈。就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱。在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也分韵译和散译两派。本文就韵译反对者给出的"韵在文学创作和诗歌翻译中的功能不同""英语韵诗资源匮乏"和...
关键词:古诗英译 韵译 散译 “以诗译诗、以韵译韵” 
译界·新秀
《青年文学》2021年第2期F0004-F0004,共1页
李永毅:一九七五年生,重庆大学外国语学院教授,国家百千万人才工程入选者,二〇一九年度教育部青年长江学者。长期从事文学和学术翻译工作,出版英语、拉丁语和法语的汉译著作二十余部,在拉丁语诗歌的汉译方面用功尤深。坚持"深度翻译"原...
关键词:深度翻译 翻译作品 百千万人才工程 以诗译诗 鲁迅文学奖 学术翻译 岁时记 贺拉斯 
《诗经全译》
《古典文学知识》2020年第3期148-148,共1页
《诗经全译》为知名学者金启华先生对《诗经》全部篇章的注释以及翻译。金先生毕业于中央大学文学研究院,是中大历史上第一位文学硕士。其一生治学以杜甫研究为主要方向,卓有建树。《诗经全译》系作者积四十年之功而成的呕心之作。翻译...
关键词:《诗经 杜甫研究 以诗译诗 中央大学 文学硕士 优美流畅 代表性成果 华先生 
郭沫若诗歌翻译观及诗歌翻译处理形式探究
《中国文艺家》2019年第8期59-61,共3页刘林 
本文对郭沫若的诗歌翻译观以及诗歌翻译处理形式进行探讨,认为郭沫若主要信奉雅性意译、诗人译诗和两道手的诗歌翻译观,并首次提出'风韵译'的诗歌翻译手法。在翻译实践中他主要采用'风韵译'、以诗译诗以及诗歌再创作的处理形式。这些方...
关键词:诗歌翻译 雅性意译 风韵译 以诗译诗 两道手 诗歌再创作 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部