检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:殷海红 Haihong Yin(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420
出 处:《外国语言与文化》2021年第4期80-92,共13页Foreign Languages and Cultures
基 金:湖南省教育厅科研项目“查良铮英语诗歌翻译艺术研究”(16C0443);广东外语外贸大学校级特色创新项目“翻译家赵萝蕤研究”(19TS02)。
摘 要:通过对"以诗译诗"这一诗学概念的梳理和溯源,本研究指出"以诗译诗"通常指译诗为诗、诗人译诗;此外,"以诗译诗"还包含了"突显意境,神形兼备"的文学审美诉求。诗人查良铮以大量优秀诗歌译作著称,可谓我国现代诗歌翻译"以诗译诗"之典范。本文从词、短语、诗句,以及韵律等方面分析查良铮部分代表性诗歌译作,从词汇增删、短语重置、韵不害意、重构韵律、拆句跨行、依韵建行等方面对"以诗译诗"的翻译实践方法进行考析,对翻译如何凸显原诗意境,实现形神兼备,更好地实现"以诗译诗"具有一定启示与参照意义。Based on a brief review of the history of poetry translation,this article points out“translating verse as verse”requires two elementary conditions:First,the translated text must be verse instead of prose.Second,the translators should be poets or those who have poetic talent.Apart from these two elementary factors,“translating verse as verse”also requires literary athletics in poetry translation.Zha Liangzheng,one of the outstanding modern Chinese poets and translators,is famous for his numerous and high-quality translated poetic works,and considered a typical practitioner of“translating verse as verse.”Considering diction,line and rhythm of poetry translation,this study focuses on some of his representive poems to do the textual research about his practical methods of poetry translation,which could be helpful and inspiring for Chinese poetry translators who seek to retain the balance between form and content,expression and description in poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.10.88