诗歌翻译和理解  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:周领顺 

机构地区:[1]中国英汉语比较研究会 [2]中国译协翻译理论与翻译教学委员会 [3]扬州大学学术委员会

出  处:《英语世界》2022年第2期103-105,118,共4页The World of English

摘  要:诗歌的翻译和理解,是一个宏大的话题。就“以诗译诗”而论,要把诗歌翻译得像诗、是诗,是形象思维超越理性思维的举措,是以美以情译诗,和许渊冲的做法与实践一般不二。所以,许渊冲在中央电视台“朗读者”节目接受访谈时就说自己是在“创造美”。“创造”就意味着可以是凭空的、无原文可依的、借题发挥的、超越原文的。“创造”是一个褒义词,但偏偏与翻译的本质有些格格不入,译文和创作的分界线是创作改变或替换了原文的意义,如Goldlion和“金利来”的关系。评价单位有大有小,甚至是认知上的、心理上的,但不管怎样,鉴别“翻译”和“创作”的根本在于.

关 键 词:以诗译诗 诗歌翻译 翻译的本质 金利来 朗读者 许渊冲 褒义词 评价单位 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象