检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南 衡阳
出 处:《现代语言学》2023年第4期1721-1729,共9页Modern Linguistics
摘 要:本文自建两个小型语料库,采用Hyland (2005)的分析框架,跨文化视角考察国内外期刊论文摘要中立场建构差异。研究发现,中国作者与本族语作者摘要中立场标记的总体使用频率相当;除了自我提及语,中国作者显著多用模糊限制语、强势限定语和态度标记语。跨语步分析表明,中国作者倾向在背景语步和结论语步表达立场,而回避使用自我提及语;本族语作者一般在背景语步和方法语步构建权威立场,凸显学术贡献。本研究结果能够为我国学者撰写符合国际学术规范的英文摘要提供一定借鉴。Based on two self-built corpora, this paper is designed to examine the cross-cultural variations on the use of stance markers in research article (RA) abstracts by Chinese and native writers under the analytical framework proposed by Hyland (2005). It was found that the overall frequency of stance markers in abstracts between Chinese and native writers is nearly equivalent. In addition to self-mention, Chinese writers use more hedges, boosters and attitude markers than native writers. Deeper move analysis shows that Chinese writers tend to project themselves in the rhetorical moves of background and conclusion and they avoid employing self-mention. In contrast, their native counterparts are more likely to construct an authorial stance in rhetorical moves of background and method so as to highlight their academic contributions. The results presented in this study could help Chinese writers’ construction of English RA abstracts in line with international norms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112