检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津
出 处:《现代语言学》2023年第5期2099-2107,共9页Modern Linguistics
摘 要:典籍英译一般涉及语内翻译和语际翻译两个过程。训诂是解经的工具,为典籍英译提供意义根据。本文参考《论语》相关注疏,采用形训及观境为训的中国训诂方法,对“君子周而不比,小人比而不周”进行解读,梳理出“周”、“比”的各个意义层面,并在此基础之上,采用义素分析法,对具有代表性的八个《论语》英译本进行对比分析。研究表明,尽管个别译文存在着褒贬色彩不明或基督教色彩较重等问题,但多数译文都能与“周”、“比”的一个或几个意义层面相对应,然而在传递整句所指向的“君子”、“小人”择友方式的差异,各译本的翻译效果却有所不同。English translation of classics generally involves two processes: intralingual translation and interlingual translation. Exegetical interpretation is a tool of exegetical interpretation, which provides meaning basis for the English translation of classics. By referring to The Analects, the paper applies xingxun and guanjingweixun of Chinese exegetics to interpret “jun zi zhou er bu bi, xiao ren bi er bu zhou”, and sorts the various levels of meaning of “zhou” (周) and “bi” (比). On this basis, the method of componential analysis is used to make a comparative analysis of the eight representative English translations of The Analects. Research shows that although there are some problems with diction, such as the ambiguity in derogatory and commendatory meanings and the improper use of the words with a Christianity tinge, most translations can correspond to one or more levels of meaning of “zhou” and “bi”. However, in conveying the difference in the way of choosing friends of “junzi” (君子) and “xiaoren” (小人) pointed out by the whole sentence, the translation effect of each translation version is different.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49