检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:俞厚丰
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2023年第8期3686-3692,共7页Modern Linguistics
摘 要:在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了显化理论在多模态环境中的应用。In the context of globalization, some creators have adopted multiple languages for film and television drama creation. Previous studies on the theory of explicitation have mostly focused on literary texts, with limited research on audiovisual texts that combine image and sound. Taking the multilingual drama Pachinko as an example, this paper focuses on the special translation technique employed in the drama, which is to differentiate languages according to subtitle colors. This extra-linguistic, visual translation technique plays a supplementary role in the expression of topics such as identity, the gap between classes, and intergenerational conflict, which can enhance the viewing experience of multilingual and cross-cultural films or television dramas, and enrich the application of the explicitation in multimodal environments.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.189.95