检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]贵州财经大学外国语学院,贵州 贵阳
出 处:《现代语言学》2023年第11期4990-4995,共6页Modern Linguistics
摘 要:译者主体性在翻译中扮演着重要角色,对译文的深层意义有着巨大影响,在一定程度上也影响着读者对作品的理解。2021年企鹅出版社推出了《西游记》蓝诗玲译本。与前面不同的是,蓝诗玲是《西游记》百年英译史上唯一的女译者。为研究蓝诗玲译者主体性,本文分别选取《西游记》余国藩、阿瑟•韦利与蓝诗玲译本,从《西游记》三个英译本的译介、副文本及译文进行对比,试从《西游记》译本分析蓝诗玲译者主体性。The translator’s subjectivity plays an important role in translation, which has a great impact on the deep meaning of the translation, and also affects the reader’s understanding of the work to a certain extent. In 2021, Penguin Press released a translation of Monkey King: Journey to the West. Different from the previous one, Lan Shiling is the only female translator in the 100-year English translation history of Journey to the West. In order to study the subjectivity of the translator of Journey to the West, this paper selects Yu Guofan, Arthur Waley and Lan Shiling’s translations respectively and tries to analyze the translator’s subjectivity of Lan Shiling from the translation of Journey to the West by comparing the translation, auxiliary text and translation of the three English versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28