《西游记》蓝诗玲译本译者主体性研究  

A Study on the Translator’s Subjectivity in the Translation of Journey to the West by Lan Shiling

在线阅读下载全文

作  者:白露 雷晴岚[1] 

机构地区:[1]贵州财经大学外国语学院,贵州 贵阳

出  处:《现代语言学》2023年第11期4990-4995,共6页Modern Linguistics

摘  要:译者主体性在翻译中扮演着重要角色,对译文的深层意义有着巨大影响,在一定程度上也影响着读者对作品的理解。2021年企鹅出版社推出了《西游记》蓝诗玲译本。与前面不同的是,蓝诗玲是《西游记》百年英译史上唯一的女译者。为研究蓝诗玲译者主体性,本文分别选取《西游记》余国藩、阿瑟•韦利与蓝诗玲译本,从《西游记》三个英译本的译介、副文本及译文进行对比,试从《西游记》译本分析蓝诗玲译者主体性。The translator’s subjectivity plays an important role in translation, which has a great impact on the deep meaning of the translation, and also affects the reader’s understanding of the work to a certain extent. In 2021, Penguin Press released a translation of Monkey King: Journey to the West. Different from the previous one, Lan Shiling is the only female translator in the 100-year English translation history of Journey to the West. In order to study the subjectivity of the translator of Journey to the West, this paper selects Yu Guofan, Arthur Waley and Lan Shiling’s translations respectively and tries to analyze the translator’s subjectivity of Lan Shiling from the translation of Journey to the West by comparing the translation, auxiliary text and translation of the three English versions.

关 键 词:译者主体性 女性主义 对比 《西游记》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象