检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2023年第11期5396-5403,共8页Modern Linguistics
摘 要:本文利用CiteSpace文献计量工具对Web of Science核心数据库中收录的以“语料库翻译”(corpus translation)为主题的文献进行了分析,绘制出“语料库翻译学”的知识图谱。通过对高影响力作者、高频关键词和突变专业术语的可视化图谱,对当前国际语料库翻译的热点和前沿问题进行了图谱解读,客观展现了三十年来国际语料库翻译的基本态势,并展望未来的趋势。研究发现:1) 语料库的翻译研究在世界范围内呈现出不均衡的趋势,欧洲地区已成为研究领域的主要领域,比利时根特大学是其中的佼佼者。2) 在过去的三十年里,语料库翻译学的研究主要集中在翻译学的语料库建设、语言特性、视听翻译和非文学翻译四个领域。3) 语料库的研究正逐步趋向于多学科的发展。这些研究结果对于推动语料库翻译学的发展具有重要意义,为相关领域的学者提供了参考和启示。This paper utilizes the CiteSpace bibliometric tool to analyze the literature on “corpus translation” in the Web of Science core database. It constructs a knowledge map of “corpus translation studies” based on high-impact authors, high-frequency keywords, and mutated technical terms. The map provides an objective interpretation of the current hot and frontier issues in international corpus translation, presenting the fundamental trends of international corpus translation over the past thirty years and predicting future directions. The findings reveal that: 1) Corpus translation re-search exhibits an uneven global distribution, with Europe being the main research hub and Ghent University in Belgium emerging as a prominent institution in this field. 2) Over the past three dec-ades, research in corpus translation studies has primarily focused on four domains: corpus con-struction in translation studies, language features, audiovisual translation, and non-literary trans-lation. 3) Corpus research is gradually moving towards multidisciplinary development. These find-ings are of great significance in promoting the development of corpus translation studies and providing insights for scholars in related fields.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.199.3