基于译介学探究文化因素对林语堂《啼笑皆非》汉译的影响  

A Study of the Chinese Translation of Lin Yutang’s Between Tears and Laughter —From the Perspective of Medio-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:何恺瑶 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2023年第11期5503-5509,共7页Modern Linguistics

摘  要:本文从全新的视角对林语堂《啼笑皆非》汉译作出研究,简要叙述了译介学以及《啼笑皆非》译本的研究现状;基于译介学理念从“意识形态”和“诗学”两个因素入手分析林语堂的“译入”行为;并结合林语堂自译《啼笑皆非》中的典型例句(删减),分析林语堂“译入”行为之下“归化”翻译策略的选择。This paper examined the Chinese translation version of Lin Yutang’s Between Tears and Laughter from a new perspective. Firstly, it gave a brief overview of the current studies of Medio-translatology and the Chinese translation of Between Tears and Laughter. Then, based on the concept of Me-dio-translatology, it analyzed Lin Yutang’s “in-translating” behavior from Ideology and Poetics. Be-sides, it studied the use of the translation strategy of Domestication under his “in-translating” activ-ities with the combination of typical examples of Lin Yutang’s self-translation of Between Tears and Laughter.

关 键 词:译介学 文化因素 林语堂 《啼笑皆非》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象