检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何恺瑶
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2023年第11期5503-5509,共7页Modern Linguistics
摘 要:本文从全新的视角对林语堂《啼笑皆非》汉译作出研究,简要叙述了译介学以及《啼笑皆非》译本的研究现状;基于译介学理念从“意识形态”和“诗学”两个因素入手分析林语堂的“译入”行为;并结合林语堂自译《啼笑皆非》中的典型例句(删减),分析林语堂“译入”行为之下“归化”翻译策略的选择。This paper examined the Chinese translation version of Lin Yutang’s Between Tears and Laughter from a new perspective. Firstly, it gave a brief overview of the current studies of Medio-translatology and the Chinese translation of Between Tears and Laughter. Then, based on the concept of Me-dio-translatology, it analyzed Lin Yutang’s “in-translating” behavior from Ideology and Poetics. Be-sides, it studied the use of the translation strategy of Domestication under his “in-translating” activ-ities with the combination of typical examples of Lin Yutang’s self-translation of Between Tears and Laughter.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38