检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄明敏
机构地区:[1]香港中文大学(深圳),广东 深圳
出 处:《现代语言学》2023年第12期5666-5670,共5页Modern Linguistics
摘 要:《树泪》是陕西作家红柯的一部优秀短篇小说,小说描写了新疆的风土人情,体现了文学语言和口头语言相结合的特色,这部小说由胡宗锋与罗宾•吉尔班克译为英文作品。作为短篇小说,《树泪》的语言同时具有语言凝练及浓厚地域风情的特点,并有着一定美学价值,这也给翻译工作带来了难度。本文从翻译美学的角度出发,由“准”、“美”、“精”三个方向分析《树泪》英译本的翻译美学体现。The Tears of the Trees is an excellent short story by Hong Ke, a writer from Shaanxi Province. The short story unfolds the local customs of Xinjiang and embodies the features of literary language and oral language. This short story is translated into English by Hu Zongfeng and Robin Gilbank. As a short story, the language of The Tears of the Trees has the characteristics of concise language and strong regional customs, and possesses certain aesthetic value, which also brings difficulties to translation. From the perspective of translation aesthetics, this article analyzes the translation aes-thetics of the English version of The Tears of the Trees from three aspects: accuracy, beauty and conciseness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7