检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南 昆明
出 处:《现代语言学》2023年第12期5802-5808,共7页Modern Linguistics
摘 要:“一带一路”倡议的成功实践推动了中国深入参与全球经济和区域合作的进程,在国家“走出去”战略引领下,中国作为基础设施建设强国,越来越多地参与到全球基础设施建设中,输变电工程就是其中重要的基建环节,因此,对输变电工程语言特点及英译策略研究可以助力我国输变电工程的发展,更好地促进涉外工程的开展。本文在分析输变电工程语言特点的基础上,总结出科学合理的英译策略,以期为从事输变电工程翻译提供参考与借鉴。The successful practice of the “Belt and Road” Initiative has promoted China’s deep participation in the process of global economic and regional cooperation. Under the guidance of the national “Going Out” strategy, China, as a power in infrastructure construction, has increasingly participated in the global infrastructure construction, of which power transmission and transformation engineering is an important infrastructure segment. The study on the language features and English translation strategies of power transmission and transformation engineering can boost the development of China’s power transmission and transformation projects and better promote the development of foreign-related projects. Based on the analysis of the language features of power transmission and transformation engineering, this paper summarizes the well-designed and reasonable English translation strategies in order to provide reference for the translation of power transmission and transformation engineering.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117