检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈静远
机构地区:[1]中国矿业大学文法学院,北京
出 处:《现代语言学》2023年第12期6158-6164,共7页Modern Linguistics
摘 要:生态翻译学的实指研究是关于自然生态作品和特定绿色主题的翻译研究,通过发掘文本的生态意义,揭示作者的生态思想。本文对苏轼诗词的英译本进行实指研究,以关注生态环境和保留文化内涵为主要内容,探讨如何通过翻译传达苏轼诗词中的生态思想。通过对比苏轼诗词的不同译本,得出要使英译译文生态达到最佳状态,译者需要具备强烈的生态意识和深厚的文学修养,采用适当的翻译手段,呈现人与自然的和谐关系,传译原作“天人合一”的生态观,从而提升读者的文化体验和生态认知。The literal reference of eco-translation is the translation study of natural ecological works and spe-cific green themes, revealing the ecological thing of authors by exploring the ecological meaning of texts. This paper conducts a study of literal reference on the English translation of Su Shi’s poems, focusing on the environment and preserving the cultural connotation, and discusses how to convey the ecological thinking in Su Shi’s poems through translation. By comparing different translations of Su Shi’s poems, it is concluded that in order to achieve the best ecology of English translation, translators need to have a eco-consciousness and profound literary accomplishment, adopt appro-priate translation methods, present the harmonious relationship between man and nature, and in-terpret the ecological concept of “harmony between man and nature” in the original work, so as to enhance readers’ cultural experience and eco-consciousness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7