检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何颖
机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京
出 处:《现代语言学》2024年第1期160-165,共6页Modern Linguistics
摘 要:苏轼是北宋著名文学家,许多译者都对其诗词进行了英译。本文以生态翻译学理论的“三维转换”为视角,以苏轼诗词“雨”的生态意象为主题,对比分析了不同译者在不同文化历史背景下的诗词英译。研究发现,译者在翻译过程中会因不同的选择适应性而对译文进行适度的再创造。译者要培养生态意识,注重文化积淀,力求用恰当的翻译方式准确地传达原作的生态思想。Su Shi was a famous poet of the Northern Song Dynasty, and many translators have translated his poetries into English. Using the “three-dimensional transformation” of ecological translation theory as the perspective, this paper takes the ecological image of Su Shi’s poetry “rain” as the theme to explore the differences in translation versions of various translators under different cultural and historical backgrounds. Research has found that translators tend to moderately recreate the trans-lated text due to their adaptability to different choices during the translation process. Translators should cultivate ecological awareness, pay attention to cultural accumulation, and strive to accu-rately convey the ecological meanings of the original work through appropriate translation meth-ods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49