检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王瑞
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第1期200-205,共6页Modern Linguistics
摘 要:《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者基于功能主义目的论,在贝列罗莫夫译本上对“仁”的翻译进行了改译,希望能为后来者提供一定的借鉴和参考。The Analects of Confucius is one of the most important classics of Chinese culture, and “Ren”, as the core meaning of The Analects of Confucius, has been the subject of many attempts by translators in order to convey its meaning completely. In this paper, the author chooses the Russian translation of The Analects of Confucius by Perelomov as a reference, and explains the translation of “Ren” from the Perspective of Functionalist Skopos Theory. At the same time, based on Functionalist Skopos Theory, the author has re-translated the translation of “Ren” in Perelomov’s translation, hoping that it can provide reference experience for later translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49