检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:哈依霞•赛力克
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第1期366-372,共7页Modern Linguistics
摘 要:“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。“Three Beauties Theory” is a translation theory put forward by Mr. Xu Yuanchong. The so-called “Three Beauties” refers to the beauty of sense, sound and form. Under the guidance of Mr. Xu Yu-anchong’s “Three Beauties Theory”, this paper compares the two Chinese translations of George Gordon Byron’s poetry When We Two Parted by Zha Liangzheng and Chen Xilin. From the three as-pects of beauty of sense, beauty of sound and beauty of form, this paper compares and appreciates the reproduction of the original artistic conception, poetic rhythm and rhyme, and poetic form in the two Chinese translations. In the Chinese translation of poetry, it is difficult to take into account the three beauties, the translator should distinguish the priority, the principle is that the beauty of sense is greater than the beauty of sound, and the beauty of sound is greater than the beauty of form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7