检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾凡姝
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2024年第3期13-17,共5页Modern Linguistics
摘 要:上世纪70年代开始,翻译理论家们逐渐将翻译研究的重点转向了文化领域,这一过程便是翻译研究的“文化转向”。本文从文化学的微观层面出发,根据邢福义划分的三大文化层次,对《大钱饺子》英译中译本的文化因素及其翻译进行了分析。从译本中可以看出,译者很好地传达了物质层次、风俗制度层次和心理层次的深刻内涵。Starting from the 1970s, translation theorists gradually shifted the focus of translation research to the cultural field, and this process became the “cultural turn” of translation research. This paper starts from the micro level of cultural studies and analyzes the cultural factors and their translation in the English translation of A Good-luck Dumpling based on the three major cultural levels divided by Xing Fuyi. From the translation, it can be seen that the translator has effectively conveyed the profound connotations of material level, customs system level, and psychological level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.198.25