检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张玉
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第4期400-405,共6页Modern Linguistics
摘 要:中国文学的受众意识作为文学译介中的重要一环,文学译介受众是传播活动中的目标对象,也是传播效果的最终实现者。因此当前的中国文学外译要有受众意识,了解受众的特点,才能选择相应的译介策略。但重视受众意识并不是一味迁就,回避差异,而应该本着求同存异的宗旨,将更多体现人类共同情感的中国文学作品推向世界。文章以译介学为理论支撑,从当下文学外译实践的反思中对受众的特征加以总结分析,并给出建议采取的译介策略,以期给当下外译工作提供参考。Audience awareness of Chinese translation literature is an important part of Chinese literature output. The audience of translation literature is the target object in communication activities and the ultimate achiever of communication effects. Therefore, the current foreign translation of Chinese literature must have audience awareness and understand the features of the translation literature audience in order to choose the suitable translation and output strategy. However, paying attention to audience awareness does not mean blindly accommodating and avoiding differences, but should be based on the purpose of seeking common ground while reserving differences and promoting more Chinese literary works that embody common human emotions to the world. Based on the theoretical support of medio-translatology, this article summarizes and analyzes the characteristics of the audience from the current Translation literature output practice and offers reasonable translation and output advice in order to provide reference for current foreign translation work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38