检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张蜀皖
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
出 处:《现代语言学》2024年第5期156-162,共7页Modern Linguistics
摘 要:《最蓝的眼睛》(The Bluest Eye)描绘了20世纪40年代年轻黑人女孩佩科拉的悲剧人生。她梦想有一双蓝眼睛,以期获得与白人平等的社会地位,这一痴念最终导致了她的疯癫。她的母亲波丽受到白人文化的侵蚀,失去了自我,但在面对丈夫的压迫时,她仍勇敢地挑战了男性的主导地位。在小说中,并非所有黑人女性都屈从于白人的审美标准,克劳迪娅就是那些坚定认同自己黑人身份的女性之一。本文以陈苏东、胡允桓译本和杨向荣译本为研究对象,借用女性主义翻译理论对《最蓝的眼睛》的两个汉译本进行对比分析,深入理解原著中的女性形象和女性主义意识,探究在不同翻译策略下,女性形象及女性主义意识在两个译本中的体现,以期更好地理解女性主义翻译理论在跨文化语境下的传播和接受。The novel The Bluest Eye portrays the tragic life of Pecola, a young black girl in the 1940s, whose pursuit of blue eyes as a means to attain social equality with white people ultimately drives her into madness. Polly, her mother, is gradually assimilated by white culture and loses her own identity;however, she valiantly challenges male dominance despite her husband’s oppressive behavior. Not all black women in the novel succumb to white beauty standards;Claudia is one such woman who firmly embraces her black identity. This paper focuses on Sudong Chen’s and Yunhuan Hu’s translation, and Xiangrong Yang’s translation as research subjects and uses feminist translation theory to conduct a comparative analysis of these two Chinese translations of The Bluest Eye, so as to gain deeper insights into the portrayal of female image and feminist consciousness in the original work, and explore the embodiment of female image and feminist consciousness in the two translations under different translation strategies, in order to better understand the dissemination and acceptance of feminist translation theory in the cross-cultural context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.42.179