检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵伟志
机构地区:[1]成都银杏酒店管理学院,通识教育学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2024年第5期243-250,共8页Modern Linguistics
摘 要:SDL Multiterm Desktop作为世界知名的计算机辅助翻译工具,也是桌面术语库自建与管理软件,其功能丰富、界面简洁、操作容易,是译员建立术语库并进行管理的不二之选。工程文本体量庞大,术语较多,采用传统翻译模式,效率低下,容易出现纰漏,利用计算机辅助翻译工具创建术语库,能加速译员的翻译效率,还能提升整体的翻译质量。本文基于SDL Multiterm Desktop的术语库“建立”和“管理”等功能,新建工程技术术语库,并对其进行分析管理,再进行检索导出,旨在给予新时代译员一定的技术指导,提升翻译任务的高效性和敏捷性,确保高质量译文的产出。As a world-renowned computer-aided translation tool and a self-construction and management software for desktop term bank, SDL Multiterm Desktop, rich in functions, concise in interface and easy in operation, is the optimum for translators to build and manage the term bank. Translation errors tend to appear easily and efficiency is much lower when traditional translation pattern is used owing to the abundance of contents and technical terms embraced in the engineering texts. The use of computer-aided translation tools to create a term bank can accelerate the translation efficiency of translators and improve the overall translation quality. Based on the functions of “establishment” and “management” of SDL Multiterm Desktop, this paper builds a new engineering technology term bank, analyzes and manages it, and then searches and outputs the term bank, aiming to provide certain technical support for the translators in the new era, improve the efficiency and agility of translation tasks, and ensure the output of high-quality translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.0.77