检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南 昆明
出 处:《现代语言学》2024年第5期484-488,共5页Modern Linguistics
摘 要:随着全球化进程的不断加快,中华文化走向世界的进程不断深化。政治文献英译本为国际社会提供了了解新时代中国特色社会主义的全新视角,而中国特色话语作为中国政治文献外译的关键内容和传承中华文明的重要媒介,其译文质量直接影响到海外读者对中国政策和立场的理解。因此,本文以生态翻译学理论为基础,以党的二十大报告为例,从“三维”转换角度对中国特色话语的翻译策略进行研究和分析,以期为中国特色话语的翻译提供新的思路和方法,希望能够进一步深化对中国特色话语翻译的理解和实践。With the continuous acceleration of globalization, the process of Chinese culture going global is deepening. The English translation of political literature provides a new perspective for the international community to understand socialism with Chinese characteristics in the new era. As a key content of Chinese political literature translation and an important medium for inheriting Chinese civilization, the quality of the translation of Chinese characteristic discourse directly affects the understanding of Chinese policies and positions by overseas readers. Therefore, based on the theory of Eco-Translatology, this article takes the Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China as an example to study and analyze the translation strategies of Chinese characteristic discourse from the perspective of “three-dimensional” transformation, in order to provide new ideas and methods for the translation of Chinese characteristic discourse, hoping to further deepen the understanding and practice of Chinese characteristic discourse translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.135.125