检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西 桂林
出 处:《现代语言学》2024年第6期358-364,共7页Modern Linguistics
摘 要:随着科学技术的飞速发展,科技文本的翻译变得越来越重要。我国科技翻译取得了巨大的进步,研究科技英语的汉译具有重要意义。本文以全译方法论为指导,运用逐字翻译、增译、减译、换译、分译、合译等翻译技巧处理文本。本文中的语料例句来源于中国电子学会在2022年世界机器人大会上发布的《中国机器人产业发展报告(2022年)》。最后得出结论:科技文本的翻译应准确传达原文信息,要求译文与原文功能对等,优先再现源语言的信息功能。通过此次实践,笔者掌握了全译理论的基本翻译策略,并将其运用到科技文本翻译中。With the rapid development of science and technology, the translation of scientific and technological texts has become more and more important. China’s scientific and technological translation has made great progress, and it is of great significance to study the Chinese translation of scientific and technological English. The paper is guided by the Complete Translation methodology, using such translation techniques as word for word, amplification, omission, conversion, division and combination to deal with the text. The example sentences in this article are from the “Report on the Development of China’s Robotics Industry (2022)” released by the Chinese Institute of Electronics at the World Robot Conference 2022. The final conclusion is that the translation of scientific and technological texts should accurately convey the information of the original text, requiring functional equivalence between the translated text and the source text, and prioritizing the reproduction of the informative functions of the source language. Through practice, the author has mastered the basic translation strategies of Complete Translation Theory and applied them to scientific and technological text translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.153.154