基于语料库的《布洛陀史诗》英译策略探究  

A Corpus-Based Exploration of English Translation Strategies for The Epic of Baeuqloxgdoh

在线阅读下载全文

作  者:王文娟 孟繁旭 高瑛 李秋蓉 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西 桂林

出  处:《现代语言学》2024年第6期446-451,共6页Modern Linguistics

摘  要:民族典籍翻译是一种综合性、复杂性的跨文化传播活动。本文以《布洛陀史诗》为例,通过语料库的方法分析布洛陀文化典籍翻译的特点以及翻译策略,旨在为我国少数民族文化典籍英译提供理论视角、研究方法和发展路向方面的启示。The translation of ethnic books is a comprehensive and complex cross-cultural communication activity. Taking The Epic of Baeuqloxgdoh as an example, the paper analyzes the characteristics of the translation of Baeuqloxgdoh’s cultural books as well as the translation strategies through the corpus method, aiming to provide insights on the theoretical perspectives, research methodologies, and developmental directions for the English translation of China’s ethnic minority cultural books.

关 键 词:《布洛陀史诗》 ANTCONC 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象