检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京理工大学外国语学院,江苏 南京
出 处:《现代语言学》2024年第7期56-61,共6页Modern Linguistics
摘 要:忠实性自古以来就是中西译论的核心论题。本文以葛浩文英译版《骆驼祥子》为个案研究对象,探析葛浩文的翻译是否有悖于忠实性,是否更符合读者的阅读习惯。研究发现,葛浩文翻译过程中不仅“忠实”于原文,而且注重还原原文风格;同时考虑读者需求。葛浩文英译是权衡“忠实性”与“可读性”双重原则下的选择。The issue of faithfulness has always been the core topic of translation studies in both the East and the West. This article takes Howard Goldblatt’s English translation of Rickshaw Boy as a case study to explore whether Howard Goldblatt’s translation is faithful and whether it is readable. The research indicates that in the process of translation, Howard Goldblatt not only stays “faithful” to the original text but also focuses on restoring the style of the original text while considering the needs of the readers. Howard Goldblatt’s English translation is a choice made based on balancing the dual principles of “faithfulness” and “readability”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7