翻译诗学视域下《哈利·波特》小说翻译研究——以《哈利·波特与火焰杯》两中译本为例  

Translation of Harry Potter from the Translation Poetics Perspective—Based on Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire

在线阅读下载全文

作  者:耿逸凡 

机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西 赣州

出  处:《现代语言学》2024年第7期135-139,共5页Modern Linguistics

摘  要:J. K罗琳所著的《哈利·波特》系列小说一经发表就受到了全世界读者的喜爱,本文选取中国流传最广的彭倩文译本和马氏姐妹的译本,从勒弗维尔的翻译诗学理论出发,探讨翻译诗学是如何影响译者选择翻译文本的,进而分析两个译本在文学技法以及原型性的人物和场景方面的异同。The Harry Potter series of novels written by J.K Rowling have been loved by readers all over the world since they were published. This article selects the most widely circulated translation by Peng Qianwen and the Ma sisters in China, and starts from Lefevere’s translation poetics. Starting from theory, it explores how translation poetics affects the translator’s choice of translated text, and then explores the similarities and differences between the two translations in terms of literary techniques and archetypal characters and scenes.

关 键 词:《哈利·波特与火焰杯》 马氏姐妹 彭倩文 翻译诗学 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象